« 1000 words: a work in progress (we're always in progress) | Main |  re: attempts at existence in various forms of space »

April 15, 2008

FINAL PROJECT: TRANSLATION #1

SONIC --> VISUAL (movement)

this video is part of my final project. the idea was to see how one form (form i will leave open-ended instead of limiting it to "form of poetry," "form of art," etc.) can translate into another. in this case the base (sonic) was the song "bad bad levi brown" by portugal. the man. the goal was to translate it into a video (moving visual). in a sense, the form gains a dimension--almost like going from 2D to 3D. while a video only uses one sense (sight), just like a song does (hearing), a video in its own way seems to have a depth to it that sound alone cannot achieve. i believe it to be because we as humans rely so much of how we interact with the world around us on our sight.

the idea behind this project was to give this song/sonic/sound a visual equivalent. the outcome--"the translation"--is one in which only i could have achieved because it is spoken through the language of my imagination... which is something that is unique to everyone. that is to say, this visual equivalent is not the "correct" translation. there is no correct translation.

essentially, given limited resources and limited knowledge of computer programs (and having never made a video ever before), this video is the outcome to how i imagine "bad bad levi brown" might take on a visual form. i do not wish to call it a music video. i want for it to be called a translation.

a translation also changes the entire framing system of the form.

how might a song be framed? it is clearly unlike a photograph or piece of art that can be held in a black, wooden, too big, perfect fit, unseen, etc. type of frame. a song, because it is something that cannot be held or even seen, is framed by one's imagination, one's experiences.

so here it is... my translation of a sonic form to a visual form, titled "if i were a bear." the background music is indeed "bad bad levi brown." but it is only present to show how the two translate.

Posted by colleeny at April 15, 2008 06:32 PM

Comments

Fantastic!

I like your use of "translation," and will use the term in this way also --thank you.

I also use "remix" to refer to outcomes of interactions

emphasizing a collaborative nature of interactions and of making --which is usually about something (which which the making collaborates), usually responds to something (so collaborates), usually makes according to exposure to ways of making (so in collaboration with those ways, with the material, with the organs of the body, the tissue, the musculature, the chemical structure, the universe):

remixes.

Posted by: thyliasm at April 27, 2008 10:12 PM

Login to leave a comment. Create a new account.