« final project: TRANSLATION #2 | Main | final thoughts »
April 23, 2008
notes on translation #2
translation #2 is about changing the form of a photograph to the form of words. i believe this to be the loss of a dimension. 2D to 1D perhaps. an image, whether intentional or not, will strike something in a person before he or she actually soaks in what is being viewed. words, however, do not have any meaning until they are read. for this translation, the story is my 1000-word equivalent to the photograph. i capped the length to 1000 words because of the cliche "a picture is worth a thousand words." not only did this provide a framing system, it also proved a challenge. on another note, the fact that it is a story is... well, i don't know. it could have easily been a poem, multiple poems, free writing, 1000 adjectives, 1000 nouns, etc. it is simply a story because that is how my imagination translated the image into words.
Posted by colleeny at April 23, 2008 10:46 PM
Comments
I do so like sometimes working with obvious obstructions, discovering the challenges of the infinities within tight, cramped spaces
--equally (really should be qualified, but...) infinite as more common varieties of "infinite" usage, but not nearly as big. Infinities as infinite but different sizes.
I attempted this with LFMK
(you can read some of those LFMK text poams, published in "The Canary," at this link:http://www-personal.umich.edu/~thyliasm/ThyliasMossProofs.pdf)
an ongoing (of course) project exploring repetition, routine as lure; how stabilizing systems become better attractors as they acquire predictability (that at some point on some scale) will change --possibly because of interactions from ensuing attractions. Each text poam (there's video poam also [http://www.youtube.com/watch?v=aqQWGsWftBg]
that was part of last year's rEvolution show); each text poam has at the top (convenient reference) left of the page a gray-scale quote by Einstein, the shadows of which in which all happens, the shifts he brought about.
A woman, possibly the same in all LFMK routines, but not a required sameness, a woman begins her routine, Ludlow's Smoker's Palace referred to in the first few lines, to bend and warp the local universe, to exert some weak force gravity --the woman starts from the Palace and makes her avilabkle to attack so as to save other women who can't be the target of the one for whom she is the targer while she's being attacked. Every day she rises at the Palace, sets at the Palace. The days themselves are not in the chronology of time as that is generally known here, but in the chronology on English language alphabet, according to the first word of a phrase pulled from the relatively short text-magnet poams (without a particular word-length limit). The starting place, the rising from the Palace is the plot; of les importance is the order of the days, so the alphabetizing of prominent phrases.
A Great Investigation!
Posted by: thyliasm at April 27, 2008 09:48 PM
Login to leave a comment. Create a new account.